| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	 
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
		 
		irmy
  цитировать
 
 
  Зарегистрирован: 10.02.2005 Сообщения: 1663
 
  | 
		
			
				  Москвичи=Татары  |    Добавлено: Сб Май 28, 2005 5:41 pm | 
				      | 
			 
			 
				
  | 
			 
			
				Не смогла мимо такой прелести пройти   
 
 
 	  | Код: | 	 		  Автор: LUPUS 
 
Дата:   25-мая-05 14:47
 
 
на примере перевода Т. Шевченка:
 
Т. Шевченко. Собрание сочинений. Ред. Н. Ушаков.
 
 
 „За що ж боролись ми з ЛЯХАМИ? За що скородили списами МОСКОВСЬКI ребра?" - За что же мы ПАНОВ рубали? И острой пикой боронили ТАТАРАМ ребра? | 	  
 
 
Полностью здесь: civ.icelord.net | 
			 
		  | 
	
	 
		| Вернуться к началу | 
		
 | 
	
	 
		  | 
	
		 
		Реклама 
		 | 
					 | 
	
	 
		  | 
	
				 
		Север
  цитировать
 
 
  Зарегистрирован: 19.10.2004 Сообщения: 3653
 
  | 
		
			
				  Re: Москвичи=Татары  |    Добавлено: Сб Май 28, 2005 9:45 pm | 
				      | 
			 
			 
				
  | 
			 
			
				 	  | irmy писал(а): | 	 		  Не смогла мимо такой прелести пройти   
 
 
 	  | Код: | 	 		  Автор: LUPUS 
 
Дата:   25-мая-05 14:47
 
 
на примере перевода Т. Шевченка:
 
Т. Шевченко. Собрание сочинений. Ред. Н. Ушаков.
 
 
 „За що ж боролись ми з ЛЯХАМИ? За що скородили списами МОСКОВСЬКI ребра?" - За что же мы ПАНОВ рубали? И острой пикой боронили ТАТАРАМ ребра? | 	  
 
 
Полностью здесь: civ.icelord.net | 	  
 
 
по моему тут речь о том, что спасали москалей от татаров и ляхов... | 
			 
		  | 
	
	 
		| Вернуться к началу | 
		
 | 
	
	 
		  | 
	
				 
		irmy
  цитировать
 
 
  Зарегистрирован: 10.02.2005 Сообщения: 1663
 
  | 
		
			
				  Re: Москвичи=Татары  |    Добавлено: Сб Май 28, 2005 10:50 pm | 
				      | 
			 
			 
				
  | 
			 
			
				 	  | Север писал(а): | 	 		   
 
по моему тут речь о том, что спасали москалей от татаров и ляхов... | 	  
 
 
Просто перевод Т.Шевченко с украинского на русский.      
 
 
МОСКОВСЬКI ребра (по-украински) = ТАТАРАМ ребра (по- русски)      
 
 
Нормальный ТИшный перевод, который должен соответствовать представлению переводчика (или редактора, или "ученого"-историка)  о том как оно ДОЛЖНО БЫТЬ, а то, что написано в оригинале, не имеет никакого значения.   
 
 
 
 
Главное, что бы костюмчик сидел (с)   | 
			 
		  | 
	
	 
		| Вернуться к началу | 
		
 | 
	
	 
		  | 
	
			
	 
		 |